Category Archives: -CATALUNYA

The Twelve Days Of Christmas – Música

“The Twelve Days of Christmas” (Roud 68) is an English Christmas carol that enumerates in the manner of a cumulative song a series of increasingly grand gifts given on each of the twelve days of Christmas (the twelve days that make up the Christmas season, starting with Christmas Day). The song, published in England in 1780 without music as a chant or rhyme, is thought to be French in origin. “The Twelve Days of Christmas” has a Roud Folk Song Index number of 68. The tunes of collected versions vary. The standard tune now associated with it is derived from a 1909 arrangement of a traditional folk melody by English composer Frederic Austin, who first introduced the familiar prolongation of the verse “five gold rings” (now often “five golden rings” – see below).
— Parodies and other versions
Bing Crosby and The Andrews Sisters recorded the traditional version of this song on 10 May 1949 for Decca Records.

Bing Crosby & The Andrews Sisters – The Twelve Days Of Christmas

On the first day of Christmas
my true love sent to me:
A Partridge in a Pear Tree
On the second day of Christmas
my true love sent to me:
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the third day of Christmas
my true love sent to me:
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the fourth day of Christmas
my true love sent to me:
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the fifth day of Christmas
my true love sent to me:
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the sixth day of Christmas
my true love sent to me:
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the seventh day of Christmas
my true love sent to me:
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the eighth day of Christmas
my true love sent to me:
8 Maids a Milking
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the ninth day of Christmas
my true love sent to me:
9 Ladies Dancing
8 Maids a Milking
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the tenth day of Christmas
my true love sent to me:
10 Lords a Leaping
9 Ladies Dancing
8 Maids a Milking
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the eleventh day of Christmas
my true love sent to me:
11 Pipers Piping
10 Lords a Leaping
9 Ladies Dancing
8 Maids a Milking
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the twelfth day of Christmas
my true love sent to me:
12 Drummers Drumming
11 Pipers Piping
10 Lords a Leaping
9 Ladies Dancing
8 Maids a Milking
7 Swans a Swimming
6 Geese a Laying
5 Golden Rings
4 Calling Birds
3 French Hens
2 Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

White Christmas – Música

“White Christmas” is a 1942 Irving Berlin song reminiscing about an old-fashioned Christmas setting. The version sung by Bing Crosby is the world’s best-selling single with estimated sales in excess of 100 million copies worldwide. Other versions of the song, along with Crosby’s, have sold over 50 million copies.

Bing Crosby – White Christmas (1942) Original Version

[Verse 1]
I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten and children listen
To hear sleigh bells in the snow

[Verse 2]
I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
“May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white”

[Verse 1]
I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten and children listen
To hear sleigh bells in the snow

[Verse 2]
I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
“May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white”

Santa Claus Is Comin’ To Town – Música

“Santa Claus Is Comin’ to Town” is a Christmas song, written by John Frederick Coots and Haven Gillespie and was first sung on Eddie Cantor‘s radio show in November 1934. It became an instant hit with orders for 500,000 copies of sheet music and more than 30,000 records sold within 24 hours. The version for Bluebird Records by George Hall and His Orchestra (vocal by Sonny Schuyler) was very popular in 1934 and reached the various charts of the day. The song has been recorded by over 200 artists, including Bing Crosby and The Andrews Sisters, The Crystals, Mariah Carey, Bruce Springsteen, Frank Sinatra, Chris Isaak , Michael Buble and The Jackson 5.
—  Recordings
The song is a traditional Christmas standard and has been covered by numerous recording artists. Bing Crosby and The Andrews Sisters reached the Billboard charts briefly in 1947[8] with it.

Santa Claus Is Comin’ To Town – Bing Crosby & The Andrews Sisters (1943)

You better watch out, you better not cry
You better not pout, I’m telling you why
Santa Claus is comin’ to town, gather around
He’s making a list and checking it twice
He’s gonna find out who’s naughty and nice
Santa Claus is comin’ to town

He sees you when you’re sleepin’
He knows when you’re awake
He knows if you’ve been bad or good
So be good for goodness sake
You better watch out, you better not cry
You better not pout, I’m telling you why
Santa Claus is comin’ to town

With little tin horns and little toy drums
Rooty toot toots and rummy tum tums
Santa Claus is comin’ to town
And curly head dolls that toddle and coo
Elephants, boats, and kiddie cars too
Santa Claus is comin’ to town

The kids in girls and Boyland will have a jubilee
They’re gonna build a Toylandtown all around the Christmas tree
You better watch out, you better not cry
You better not pout, I’m telling you why
Santa Claus is comin’ to town

He sees you when you’re sleepin’
And he knows when you’re awake
He knows if you’ve been bad or good
So be good for goodness sake
You better watch out, you better not cry
You better not pout, I’m telling you why
Santa Claus is comin’ to town

You better watch out, you better not cry
You better not pout, I’m telling you why
Santa Claus is comin’
You mean the big fat man with the long white beard
He’s comin’ to town

Good King Wenceslas – Música

“Good King Wenceslas” is a Christmas carol that tells a story of a Bohemian king going on a journey and braving harsh winter weather to give alms to a poor peasant on the Feast of Stephen (December 26, the Second Day of Christmas). During the journey, his page is about to give up the struggle against the cold weather, but is enabled to continue by following the king’s footprints, step for step, through the deep snow. The legend is based on the life of the historical Saint Wenceslaus I, Duke of Bohemia or Svatý Václav in Czech (907–935). The name Wenceslas is a Latinised version of the modern Czech language “Václav”.

=====================================

Nelson Ackerman Eddy (June 29, 1901 – March 6, 1967) was an American singer and actor who appeared in 19 musical films during the 1930s and 1940s, as well as in opera and on the concert stage, radio, television, and in nightclubs. A classically trained baritone, he is best remembered for the eight films in which he costarred with soprano Jeanette MacDonald. He was one of the first “crossover” stars, a superstar appealing both to shrieking bobby soxers and opera purists, and in his heyday, he was the highest paid singer in the world.

1942 Nelson Eddy – Good King Wenceslas

Good King Wenceslas looked out
On the feast of Stephen
When the snow lay round about
Deep and crisp and even
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath’ring winter fuel

“Hither, page, and stand by me
If thou know’st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?”
“Sire, he lives a good league hence
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes’ fountain.”

“Bring me flesh and bring me wine
Bring me pine logs hither
Thou and I will see him dine
When we bear him thither.”
Page and monarch forth they went
Forth they went together
Through the rude wind’s wild lament
And the bitter weather

“Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how,
I can go no longer.”
“Mark my footsteps, my good page
Tread thou in them boldly
Thou shalt find the winter’s rage
Freeze thy blood less coldly.”

In his master’s steps he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing

The First Noel – Música

“The First Noel” (also written “The First Noël” and “The First Nowell”) is a traditional classical English Christmas carol, most likely from the early modern period, although possibly earlier. Noel is an Early Modern English synonym of “Christmas”.
The First Noel is of Cornish origin. Its current form was first published in Carols Ancient and Modern (1823) and Gilbert and Sandys Carols (1833), both of which were edited by William Sandys and arranged, edited and with extra lyrics written by Davies Gilbert for Hymns and Carols of God. Today, it is usually performed in a four-part hymn arrangement by the English composer John Stainer, first published in his Carols, New and Old in 1871. Variations of its theme are included in Victor Hely-Hutchinson’s Carol Symphony.

============================

Richard Benjamin Haymes (September 13, 1916 – March 28, 1980), known as Dick Haymes, was an American actor and singer. He was one of the most popular male vocalists of the 1940s and early 1950s. He was the older brother of Bob Haymes who was an actor, television host, and songwriter.

1944 Dick Haymes – The First Noel

The first Noel the angel did say
Was to certain poor shepherds
In fields as they lay

In fields where they
Lay keeping their sheep
On a cold winter’s night
That was so deep.
Noel, Noel
Noel, Noel
Born is the King of Israel

They looked up and saw a star
Shining in the east, beyond them far
And to the earth it gave great light
And so it continued both day and night
Noel, Noel
Noel, Noel
Born is the king of Israel

Musical break

Then entered in the wise men three,
Fall reverently upon their knee,
And offered there in his presence
Their gold and myrrh and frankincense.
Noel, Noel
Noel, Noel
Born is the king of Israel.

La Sant Espina – Música

La Santa Espina és una sardana amb música d’Enric Morera i text d’Àngel Guimerà. És la més emblemàtica d’Enric Morera i és considerada un himne patriòtic pels catalans.
Formant part de la sarsuela homònima, fou estrenada el 1907 al Teatre Principal de Barcelona. A causa de les seves connotacions catalanistes, fou prohibida durant les dictadures de Primo de Rivera i Franco.

The sardana (Catalan pronunciation: [sərˈðanə]; plural sardanes) is a musical genre typical of Catalan culture and danced in circle following a set of steps. The dance was originally from the Empordà region, but started gaining popularity throughout Catalonia from late 19th century to beginning of the 20th century after the modernisation done by Josep Maria Ventura i Casas.
Men and women join together in a circle by holding hands and facing inwards to dance

Cobla Barcelona – La Santa Espina (Instrumental)

La Santa Espina

La santa espina

Ramón Calduch – 16.La Santa Espina

Som i serem gent catalana
tant si és vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol.

Déu va passar-hi en primavera,
i tot cantava al seu pas.
Canta la terra encara entera,
i canta que cantaràs.

Canta l’ocell, lo riu, la planta,
canten la lluna i el sol.
Tot treballant la dona canta,
i canta al peu del bressol.

I canta a dintre de la terra
el passat jamai passat,
i jorns i nits, de serra en serra,
com tot canta al Montserrat.

Som i serem gent catalana
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol.

L’Emigrant – Música

L’emigrant és una obra coral amb text de Jacint Verdaguer i música d’Amadeu Vives. Dedicada a l’Orfeó Català i estrenada per aquest mateix orfeó el 8 d’abril de 1894, s’ha convertit amb el temps en un cant patriòtic nostàlgic, especialment per als exiliats, emblemàtic i representatiu de la identitat nacional catalana.
Aquest és un dels poemes més populars harmonitzats per Vives, que va escoltar el poema per primera vegada de llavis del mateix Verdaguer al pis que aquest tenia al carrer Aragó de Barcelona. Quan Vives va compondre la música de L’emigrant, feia pocs mesos que havia mort la seva mare (1892).

093 L’EMIGRANT – Corals de les Terres de Lleida i Orfeó Lleidatà

AQUESTA VERSIÓ NOMÉS INCLOU LES ESTROFES EN NEGRETA

Dolça Catalunya,

pàtria del meu cor,

quan de tu s’allunya

d’enyorança es mor.

I

Hermosa vall, bressol de ma infantesa,

blanc Pirineu,

marges i rius, ermita al cel suspesa,

per sempre adeu!

Arpes del bosc, pinsans i caderneres,

cantau, cantau;

jo dic plorant a boscos i riberes:

adeu-siau!

 

 

Dolça Catalunya,

pàtria del meu cor,

quan de tu s’allunya

d’enyorança es mor.

II

¿On trobaré tos sanitosos climes,

ton cel daurat?,

mes ai, mes ai!, ¿on trobaré tes cimes,

bell Montserrat?

Enlloc veuré, ciutat de Barcelona,

ta hermosa Seu,

ni eixos turons, joiells de la corona

que et posà Déu.

 

 

Dolça Catalunya,

pàtria del meu cor,

quan de tu s’allunya

d’enyorança es mor.

III

Adeu, germans; adeu-siau, mon pare,

no us veuré més!

Oh, si al fossar on jau ma dolça mare

jo el llit tingués!

Oh mariners, el vent que me’n desterra,

que em fa sofrir!

Estic malalt, mes ai!, torneu-me a terra,

que hi vull morir!

 

Dolça Catalunya,

pàtria del meu cor,

quan de tu s’allunya

d’enyorança es mor.

El Cant del Poble – Música

Josep Maria de Sagarra i de Castellarnau (Barcelona, 5 de març de 1894 – 27 de setembre de 1961) va ser un poeta, novel·lista, dramaturg, periodista i traductor català. Fou l’autor d’obres dramàtiques molt populars i membre destacat de l’Institut d’Estudis Catalans i de la Reial Acadèmia de Bones Lletres. Obtingué nombrosos premis literaris.
A l’adveniment de la república (1931) li fou encarregat un projecte d’himne nacional català (“El cant del poble”), al qual Vives posà música.

09 Coral de les Terres de Lleida – El Cant del Poble – Arrels d’un País, Vol. II

Josep Maria de Segarra ” El Cant del Poble”
El Cant del Poble

Gloria catalans cantem
Cantem amb l’ànima
Un crit una sola veu
Visca la pàtria!
La nostra terra
És redimida
El gran moment es arribat;
Fora els ultratges
Lluny la mentida
Ningú ens pendrà
la nostra llibertat
Joia que ha inflamat el cel
Falç i ginesta
Voli sobre el front l’estel
De la senyera !
Tenim les venes
Per estimarla
I en la tempesta del combat
Tenim els braços
Per defensarla
Ningú ens pendrà
La nostra llibertat.

L’Empordà – Música

L’Empordà és una sardana amb música d’Enric Morera i lletra de Joan Maragall escrita l’any 1908. Morera la va compondre a petició del cor Amics Tintorers de Barcelona com a present per a la Societat Coral Erato de Figueres.

03 Coral G.E. de Catalunya – L’Empordà – Arrels d’un País, Vol. II
  • – Autor de la Música: Enric Morera i Viura.
  • – Autor de la Lletra: Joan Maragall i Gorina.

Cap a la part del Pirineu,
vora els serrats i arran del mar
s’obre una plana riallera,
n’és l’Empordà !

Digueu, companys, per on hi aneu ?
digueu, companys, per on s’hi va ?
Tot és camí, tot és drecera,
si ens dem la mà !

Salut, salut noble Empordà !,
Salut, salut palau del vent !
portem el cor content, i una cançó !

Pels aires s’alçarà,
pels cors penetrarà,
penyora es-nirà fent de germanor
una cançó !

Cap a la part del Pirineu,
vora els serrats i arran del mar
s’obre una plana riallera,
n’és l’Empordà !

Digueu, companys, per on hi aneu ?
digueu, companys, per on s’hi va ?
Tot és camí, tot és drecera,
si ens dem la mà !

Salut, salut noble Empordà !,
Salut, salut palau del vent !
portem el cor content, i una cançó !

Pels aires s’alçarà,
pels cors penetrarà,
penyora es-nirà fent de germanor
una cançó !

A dalt de la muntanya hi ha un pastor,
a dintre de la mar hi ha una sirena.
Ell canta al dematí, que el sol hi és bo,
ella canta a les nits de lluna plena.
Ella canta: “Pastor em fas neguit”
Canta el pastor: “Em fas neguit sirena”
“Si sabessis el mar com és bonic !”
“Si veiessis la llum de la carena !”
“Si hi baixessis, series mon marit !”
“Si hi pugessis, ma joia fóra plena !”
“Si sabessis el mar com és bonic !”
“Si veiessis la llum de la carena !”
La sirena es feu un xic ençà,
un xic ençà el pastor de la muntanya,
fins que es trobaren al bell mig del pla,
i de l’amor plantaren la cabanya:
fou l’Empordà !

A dalt de la muntanya hi ha un pastor,
a dintre de la mar hi ha una sirena.
Ell canta al dematí, que el sol hi és bo,
ella canta a les nits de lluna plena.
Ella canta: “Pastor em fas neguit”
Canta el pastor: “Em fas neguit sirena”
“Si sabessis el mar com és bonic !”
“Si veiessis la llum de la carena !”
“Si hi baixessis, series mon marit !”
“Si hi pugessis, ma joia fóra plena !”
“Si sabessis el mar com és bonic !”
“Si veiessis la llum de la carena !”
La sirena es feu un xic ençà,
un xic ençà el pastor de la muntanya,
fins que es trobaren al bell mig del pla,
i de l’amor plantaren la cabanya:
fou l’Empordà !

El Cant de la Senyera – Música

El Cant de la Senyera és una composició per a cor mixt amb música del mestre Lluís Millet i Pagès, sobre un poema de Joan Maragall, compost expressament com a himne de l’Orfeó Català. S’estrenà a Montserrat l’any 1896 en la cerimònia de la benedicció de la bandera de Catalunya. Va ésser prohibit pel règim franquista del 1939 al 1960. També actuà de facto com a himne, en competència amb Els Segadors, quan aquest últim encara no havia estat oficialitzat. Avui en dia, molts cops s’interpreten conjuntament. La seva interpretació per una part del públic del Palau de la Música Catalana quan havia estat prohibit fou l’element central dels Fets del Palau el 1960.
Els Segadors va ser restablert el 27 de març de 1993 com a Himne Nacional de Catalunya.

El cant de la senyera – Concert Sant Esteve 2016

El Cant de la Senyera

El Cant de la Senyera, interpretat per uns 1000 musics i 1800 cantaires el 28/09/2017 amb motiu de les mobilitzacions ciutadans pel referèndum del 1 d’octubre.

Tornada:
Al damunt dels nostres cants
aixequem una Senyera
que els farà més triomfants.

Au, companys, enarborem-la
en senyal de germandat!
Au, germans, al vent desfem-la
en senyal de llibertat.
Que voleï!
Contemplem-la, en sa dolça majestat! (bis)

Tornada

Oh bandera catalana!,
nostre cor t’és ben fidel:
volaràs com au galana
pel damunt del nostre anhel:
per mirar-te sobirana, alçarem els ulls al cel. (bis)

Tornada

I et durem arreu enlaire,
et durem, i tu ens duràs:
voleiant al grat de l’aire,
el camí assenyalaràs.
Dóna veu al teu cantaire,
llum als ulls i força al braç. (bis)

Tornada

Au, companys, enarborem-la
en senyal de germandat!
Au, germans, al vent desfem-la
en senyal de llibertat.
Que voleï!
Contemplem-la, en sa dolça majestat! (bis)

Tornada

Oh bandera catalana!,
nostre cor t’és ben fidel:
volaràs com au galana
pel damunt del nostre anhel:
per mirar-te sobirana, alçarem els ulls al cel. (bis)

Tornada

I et durem arreu enlaire,
et durem, i tu ens duràs:
voleiant al grat de l’aire,
el camí assenyalaràs.
Dóna veu al teu cantaire,
llum als ulls i força al braç. (bis)

Tornada