Traiem-nos la “polsera” i posem-nos el “braçalet”

Traiem-nos la polsera i posem-nos el braçalet

Quan un país està autocentrat i parla una llengua viva i sana, de les parelles de sinònims es tria una paraula que es diu molt més sovint, que sol ser més diferent a una llengua pròxima, que fa que la llengua sigui més genuïna.

Aquest és el cas de braçalet/polsera. Un dels motius principals per a la tria és l’economia, és a dir, que una de les paraules sigui més curta. Aparentment, triar braçalet en comptes de polsera no ens estalvia pas síl·labes, ja que tant una paraula com l’altra en tenen tres. Tot i així, braçalet és masculina i polsera, femenina, i com que gairebé tots els adjectius masculins tenen una síl·laba menys que els femenins (bonic/bonica, lleig/lletja, car/cara, barat/barata, argentat/argentada, daurat/daurada, etc.), ja tenim que braçalet bonic és més curt que polsera bonica, que braçalet lleig és més curt que polsera lletja, etc. Un altre motiu per a la tria és el que he escrit al primer paràgraf, o sigui, que braçalet és més diferent a pulsera que és la que es fa servir principalment en castellà. Però no només això, sinó que braçalet és la que es diu (principalment) en moltes altres llengües europees, com ara en francès (bracelet), en italià (braccialetto), en anglès (bracelet), en polonès (bransoletka), en ucraïnès (браслет, transcrit braslet), en rus (браслет, transcrit braslet), etc. Això demostra, un cop més, que el català s’assembla més a la resta d’Europa (i del món!), i en canvi és el castellà que és diferent de la majoria dels altres, com quan s’hi escriu els interrogants o signes d’exclamació al principi i al final de la pregunta o de l’exclamació, mentre en portuguès, en francès, en italià, en anglès, en alemany, etc., només es fa al final. Tot i així, en castellà, sí que tenen el motiu de l’economia per a triar pulsera i no brazalete, perquè la primera és una síl·laba més curta que la segona.

Llavors, per què dimonis aquests últims anys en català es diu molt més polsera que braçalet? Ja us ho responc: perquè el país no està autocentrat ni la llengua està sana i els catalanoparlants es deixen influir pel castellà. I per què redimonis TV3 va fer i emetre una sèrie que va titular Polseres vermelles? És que hi ha un comissari lingüístic espanyolista infiltrat a TV3…?

Ja he explicat els motius per què cal que deixem de dir polsera (lletja, antiquada, vella, descolorida, gastada, rovellada…) i diguem braçalet (bonic, nou, vermell, daurat…). Així doncs, traiem-nos la polsera i posem-nos el braçalet.

Jordi Borràs Alabern

Advertisements

One thought on “Traiem-nos la “polsera” i posem-nos el “braçalet”

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s